El término naming rights hace referencia a los derechos que permiten a una empresa de patrocinar un recinto, una instalación o un acontecimiento poniendo su nombre durante un periodo de tiempo. A menudo, en inglés este concepto también se conoce impropiamente con la forma title rights. Algunos de estos ejemplos seguro que os suenan: la Liga BBVA de fútbol; la Liga Endesa ACB de baloncesto; el Emirates Stadium, del Arsenal; el BAXI Manresa, el equipo de baloncesto de la capital del Bages... También encontramos ejemplos fuera del ámbito deportivo: desde el mítico Kodak Theatre de Los Angeles (actualmente Dolby Theatre) o el Sony Centro for the Performing Artes de Toronto, hasta la estación de los Ferrocarriles de la Generalitat de Cataluña Provenza, en Barcelona, que durante un tiempo se denominó Provenza – La Pedrera.
Pero ahora que sabemos qué son los naming rights, comotenemos que decir, en catalán? De acuerdo con los especialistas consultados, la denominación más adecuada es derechos de denominación comercial.
En el ámbito deportivo y en contextos divulgativos, especialmente en los medios, se usa de manera impropia el inglés title rights para referirse al que en catalán se puede expresar con la forma derechos de apellido comercial (que son los derechos que permiten a un patrocinador incorporar su nombre al nombre del patrocinado, como es el caso, por ejemplo, del New York Red Hierves, el club de fútbol profesional de Nueva Jersey), que son diferentes de los derechos de nombre comercial (los que permiten a un patrocinador poner directamente su nombre en lugar del nombre del patrocinado, como por ejemplo el Ono Estadio, actualmente reanomenat Iberostar Estadio, del RCD Mallorca).
Esta distinción, pero, no es adecuada en textos especializados, en los cuales es preferible usar únicamente la forma derechos de denominación comercial para referirse a estos conceptos.
Podéis consultar la ficha de este término al Cercaterm.