Com a objectiu de l’any que acaba de començar ens podríem proposar tots plegats canviar cada mes un anglicisme dels que fem servir habitualment per parlar d’economia i empresa pel terme català corresponent. Us sembla que és possible?
Comencem amb el concepte conegut en anglès com a due diligence, la revisió detallada de la situació econòmica, financera, legal, fiscal i laboral d’una empresa, que es duu a terme abans de tancar un acord econòmic, especialment un procés d’adquisició o una fusió, per a verificar l’estat real de l’empresa i avaluar els possibles riscos de l’operació. És a dir, una auditoria preventiva.
La forma catalana és una forma que descriu el concepte, és transparent i compta amb el vistiplau dels diversos experts consultats. Per tant, no val cap excusa. En anglès també s’anomena due diligence audit o due diligence review. El francès ha optat per alternatives com audit préalable, contrôle diligent o contrôle préalable. El castellà, en canvi, fa el calc de l’anglès (és a dir, la traducció directa de la forma, no la denominació del concepte amb formes pròpies), diligencia debida o, també, diligencia previa. En italià es documenta tant el calc diligenza dovuta com l’alternativa pratica dovuta.
Si voleu avançar feina pels propers mesos podeu consultar el Cercaterm, un gran diccionari de diccionaris amb gairebé 350.000 fitxes a l’abast d’un clic.