03
d'Abril
de
2017
Si tens un bon domini d'algun dels 20 idiomes en què opera Netflix, ara pots guanyar un sobresou fent de traductor per a la que ja és, sens dubte, la companyia de vídeo en streaming més important del món. L'operadora de vídeo nord-americana acaba de posar en marxa un programa pilot anomenat Hermes a través del qual busquen traductors per a tot el seu catàleg de sèries i pel·lícules.
Per entrar a formar part del seu equip de col·laboradors eventuals, cal completar un examen en línia que dura aproximadament 90 minuts. En aquest test, es posa a prova la comprensió de l'anglès, les capacitats per traduir i per detectar errors lingüístics. Aquells que aconsegueixin superar la prova de nivell, rebran una comunicació de Netflix en un màxim d'una setmana i se'ls contractarà a través d'alguna de les empreses locals que ja treballin amb la firma americana.
Pel que fa a la remuneració, òbviament, depèn de les necessitats de traducció de cada moment i de la parella d'idiomes objectiu. Per exemple, transcriure subtítols en espanyol d'Amèrica llatina a partir d'àudio en el mateix idioma es paga a 6 dòlars el minut. En canvi, traduir a partir d'àudio en japonès cap a text en islandès –un cas una mica més específic–, es paga a 27,5 dòlars el minut.
Aquest programa neix a partir de la dificultat de Netflix per trobar traductors d'alguns idiomes. De fet, la companyia explica que, per exemple, només existeixen unes 100 persones al món especialitzades en traduir l'holandès.
Així doncs, els responsables del servei han pensat que els 94 milions d'usuaris subscrits que actualment té Netflix podrien ser una bona font per captar nou talent lingüístic.
Per entrar a formar part del seu equip de col·laboradors eventuals, cal completar un examen en línia que dura aproximadament 90 minuts. En aquest test, es posa a prova la comprensió de l'anglès, les capacitats per traduir i per detectar errors lingüístics. Aquells que aconsegueixin superar la prova de nivell, rebran una comunicació de Netflix en un màxim d'una setmana i se'ls contractarà a través d'alguna de les empreses locals que ja treballin amb la firma americana.
Pel que fa a la remuneració, òbviament, depèn de les necessitats de traducció de cada moment i de la parella d'idiomes objectiu. Per exemple, transcriure subtítols en espanyol d'Amèrica llatina a partir d'àudio en el mateix idioma es paga a 6 dòlars el minut. En canvi, traduir a partir d'àudio en japonès cap a text en islandès –un cas una mica més específic–, es paga a 27,5 dòlars el minut.
Aquest programa neix a partir de la dificultat de Netflix per trobar traductors d'alguns idiomes. De fet, la companyia explica que, per exemple, només existeixen unes 100 persones al món especialitzades en traduir l'holandès.
Així doncs, els responsables del servei han pensat que els 94 milions d'usuaris subscrits que actualment té Netflix podrien ser una bona font per captar nou talent lingüístic.