I si passem de l''e-commerce' al comerç electrònic?
En català, l'ús del prefix e- en molts termes relacionats amb l'economia i l'empresa i les TIC no és adequat i hem de recórrer a l'adjectiu 'electrònic'
En què s’assemblen termes com ara e-commerce, e-marketing o e-business? A banda del fet que es tracta de termes anglesos relacionats amb els àmbits de l’economia i l’empresa, i de les tecnologies de la informació i la comunicació, el tret comú i més visible que caracteritza aquests mots és la presència del prefix e-que els precedeix.
Un dels recursos més utilitzats en anglès en la formació de termes relacionats amb la comunicació i la transferència de coneixement a través de la xarxa Internet és, sense cap mena de dubte, l’ús d’aquest prefix e-, que prové d’una reducció de l’adjectiu electronic, adjuntat a determinats noms. Sense anar més lluny, en l’àmbit de l’empresa, l’economia i el comerç trobem un bon nombre de termes que segueixen aquest patró de formació. En són un exemple e-banking, e-business, e-commerce, e-marketing, e-money o e-shop, entre molts altres.
En català, però, aquest escurçament i conversió de l’adjectiu electrònic –a en un hipotètic prefix e- que, anteposat al nom, pugui generar termes com e-comerç, e-màrqueting o e-negoci, no és adequat. Per traduir paraules angleses amb el prefix e- podem recórrer a l’adjectiu electrònic –a posposat al nom: comerç electrònic, botiga electrònica, diner electrònic, etc. D’aquesta manera es generen formes descriptives, entenedores i ajustades a la sintaxi del català.
Podeu consultar aquests termes al Cercaterm.