![El president de Doblatge Unida de Barcelona (DUB) i actor de doblatge Masumi Mutsuda | ACN El president de Doblatge Unida de Barcelona (DUB) i actor de doblatge Masumi Mutsuda | ACN](https://www.viaempresa.cat/uploads/s1/27/10/36/91/7f2729ed-a95c-4d4d-a99c-baf4bad83487.jpeg)
Els dobladors de Barcelona demanen a les empreses de doblatge els mateixos salaris que paguen a Madrid. Aquesta és la gran reclamació del sindicat Doblatge Unida de Barcelona (DUB), que va aturar in extremis una vaga en arribar a un acord parcial amb empreses i patronals per a la millora dels salaris de directors i ajustadors. “Ara s’han donat de marge fins al juny per negociar les millores dels actors”, explica a l’ACN el president de DUB, Masumi Mutsuda. “Estem fent la mateixa feina igual de bé i creiem que hem de tenir salaris almenys similars”, diu. Unes diferències entre el que es paga entre Barcelona i Madrid que, segons Mutsuda arriba en alguns casos al 23%.
Mutsuda assenyala que a Catalunya, a diferència de Madrid, no hi ha conveni col·lectiu que reguli el salari i la forma de treballar dels actors de doblatge. En el seu moment, amb la fundació de DUB es va aconseguir posar sobre el paper allò que es pagava, però amb el temps no hi ha hagut actualitzacions salarials. “Madrid sí que té un conveni i estan cada any millorant les seves condicions salarials i, per tant, distanciant-se del que és Barcelona”, lamenta.
Unes diferències entre el que es paga entre Barcelona i Madrid que, segons Mutsuda arriba en alguns casos al 23
El president del sindicat i també actor de doblatge apunta que són empreses que treballen a Barcelona i a Madrid i que paguen salaris diferents segons la comunitat. “Estem fent la mateixa feina igual de bé i creiem que hem de tenir salaris almenys similars”.
Assegura que la diferència que s'aplica entre Madrid i Barcelona és “bàsicament perquè poden, a Madrid tenen un conveni que els obliga cada any a augmentar l'IPC, i hi ha hagut algun any que l'IPC s'ha disparat i, per tant, han pujat molt; en canvi, aquí, com que no hi ha hagut aquesta obligatorietat d'anar apujant, els salaris s'han anat distanciant”. “Al final”, afegeix, “l'objectiu és intentar arribar al que s'està pagant de salari a Madrid”.
El paper de la intel·ligència artificial
Per altra banda, el sector del doblatge també rebutjava que s'entreni la intel·ligència artificial amb les seves veus i demanava noves clàusules a les distribuïdores per garantir-ho. El president de DUB afirma que totes les distribuïdores han acceptat una clàusula que els protegeix en aquest aspecte. Tot i això, indica que encara hi ha feina a fer en el camp dels videojocs. “Aquí s’està lluitant perquè les feines que nosaltres fem (en aquest camp) no es facin servir per entrenar intel·ligències artificials i encara no hem arribat a cap acord”.
El sector del doblatge també rebutjava que s'entreni la intel·ligència artificial amb les seves veus
Pel que fa al debat entre la versió original o el doblatge, creu que fa molts anys que està caducat. “Ara a les plataformes i a la televisió tu pots triar l'idioma i no té cap sentit parlar d'una cosa sí i l'altra no. Igual que uns demanen respecte per la versió original, la resta demana respecte per la versió doblada que no deixa de ser també una traducció igual que la d’un llibre”.