Davant l’augment de contingutsaudiovisuals a la xarxa, així com de mitjans i nous formats, l’ús dels subtítols s’ha vist especialment incrementat. Si bé aquests van néixer com una eina per fer més accessibles tots els continguts, en l’actualitat també es fan servir per a altres motius, com ara per aprendre idiomes. Així ho indica la plataforma d’aprenentatges Preply, que revela que el 53% dels habitants de l’Estat prefereix veure les sèries i pel·lícules en versió original i amb subtítols en comptes de la versió doblada. I és que, malgrat que la intel·ligènciaartificial, cada dia més avançada, ofereixi solucions per automatitzar els processos de subtitulació, la realitat és que es troba encara lluny d’acostar-se a la qualitat que ofereixen els professionals d’avui dia.
És per aquest motiu que ara, les empreses del sector de la subtitulació, correcció i traducció es troben en un moment de transformació i amb molta feina a fer. “L’auge de la IA ens afecta molt, i ara és el moment de fer una transformació digital molt important”, explica a VIA EmpresaNeusAymerich, cofundadora de Plurals, l’empresa de serveis lingüístics i accessibilitat impulsada per BarcelonaActiva. “Hem d’explorar la tecnologia i posar-la a treballar a favor nostre. És cert que pot suposar una amenaça, però és també una gran oportunitat”, afegeix per la seva banda AidaAragon, també cofundadora de la iniciativa.
El 53% dels habitants de l’Estat prefereix veure les sèries i pel·lícules en versió original i amb subtítols en comptes de la versió doblada
Subtitulació els 365 dies de l'any
I és que des del sofà de casa, i en qualsevol moment del dia, fàcilment es pot accedir a la tasca que ja fa 10 anys que les cofundadores, juntament amb el seu equip de 20 persones, duen a terme: Plurals subtitula tota la programació en directe de TV3 els 365 dies de l’any, des de primera hora del matí, fins a la matinada del dia següent. Per comprovar-ho només cal activar els subtítols per a persones sordes. “Els serveis lingüístics potser està més clar que són la traducció, correcció, transcripció o redacció de continguts, però l’accessibilitat encara no és tan coneguda, tot i que, afortunadament, això està canviant”, expliquen les cofundadores.
Créixer en un sector emergent
Així, Aymerich i Aragon, que es van conèixer cursant la carrera de traducció i interpretació, van decidir impulsar una iniciativa que lluités per la igualtat d’accés a la informació per a tothom, vetllant per les persones amb diversitat sensorial. “L’accessibilitat és un sector emergent i cada dia la societat és més conscient que les persones som totes diferents, plurals, i tenim necessitats especials i diverses, però, alhora, tothom ha de tenir les mateixes oportunitats d’accés a la informació i a la cultura”, afegeixen.
Plurals també treballa amb entitats com ara el Gran Teatre del Liceu, L’Auditori o Edebé
Amb aquesta filosofia, les dues cofundadores van començar el 2013 a desenvolupar Plurals i, dos anys més tard, la idea ja s’havia transformat en una empresa. “Vam començar quedant cada setmana i cercant petits clients que anaven sorgint. A mesura que vam créixer, vam anar aconseguint-ne més”, explica Aragon, qui recorda que en l’actualitat Plurals també subtitula obres de teatre en directe i treballa amb entitats com ara el Gran Teatre del Liceu, L’Auditori, Edebé o el Consell Català del Llibre Infantil i Juvenil.
La iniciativa es troba en un bon moment, després de tancar el 2023 amb una facturació de 800.000 euros i del prometedor 2024 que es presenta amb una nova oportunitat: l’1 de març entra en vigor el Codi d’Accessibilitat de Catalunya, el reglament que estableix en quines situacions les empreses i les administracions han de disposar de mesures d’accessibilitat, entre les quals hi ha els subtítols. “Això ens obre una porta molt àmplia a clients, en un moment en què estem treballant en la nostra eficiència, en adaptar la IA al nostre servei i en diversificar els serveis que oferim als clients”, explica Aymerich, qui subratlla que “ens trobem en un punt d’inflexió”.
El factor humà, la filosofia de Plurals
Així i tot, l’equip de Plurals té clar que, malgrat els avenços tecnològics, “es nota molt quan una feina és totalment automatitzada o quan hi ha una capa de revisió feta per un professional”. “Sempre apostarem pel factor humà”, expressa Aragon, qui afegeix que “el valor que aportem és que mai ho automatitzarem tot, sempre hi haurà algú responsable de la qualitat del producte final”. Les dues cofundadores es proposen el repte de “trobar l’equilibri perfecte entre la tecnologia i la feina humana”, i coincideixen que es tracta de quelcom “necessari”, especialment en situacions on la primera es troba més limitada, com ara en entorns on la improvisació pren part, o en què el so no és el més nítid possible.
Si bé Aragon i Aymerich fa anys que són especialistes en l’àmbit dels serveis lingüístics, des dels inicis de Plurals s’han vist obligades a desenvolupar la seva faceta com a emprenedores. “Hem après moltíssim, ja que nosaltres no teníem formació empresarial i hem hagut d’aprendre sobre la marxa com portar una empresa”, confessen. Totes dues destaquen la importància de ser capaces d’adaptar-se constantment i de ser flexibles en un entorn canviant, així com la necessària virtut de ser valentes: “Des que vam començar sent una empresa petita fins ara, ens hem tirat moltes vegades a la piscina sense tenir totes les garanties”.