En un context on la reputació, la notorietat i la visibilitat de l'empresa estan en joc, tan negatiu és utilitzar un llenguatge massa col·loquial o transmetre fredor, com descuidar l'ortografia. Alguns errors no només arruïnen la reputació, sinó que també poden provocar la pèrdua de clients. Ara bé, la mala ortografia pot fer perdre diners a les empreses? "Totalment, sí", afirma la traductora Scheherezade Surià, qui assegura que les faltes d'ortografia fan perdre la credibilitat i la confiança a les empreses.
Les faltes d'ortografia fan perdre diners a les empreses?
En tots els àmbits, tant a la publicitat, fulletons impresos, comunicacions en línia, emails, pàgina web, etc. Quan trobes una newsletter, una promoció, un correu electrònic, un cartell, un ecommerce que ve amb una falta d'ortografia perd completament la credibilitat. L'empresa o l'entitat que l'envia queda molt malament. I sobretot perquè ens fa saltar totes les alarmes, en part perquè estem sensibilitzats pel phishing però també perquè malpenses de la credibilitat i la seriositat de l'emissari. Els petits errors ortogràfics poden sortir molt cars tant a consumidors com a empreses.
La mala ortografia fa baixar la confiança.
Un text promocional o seriós ha d'aspirar a estar ben escrit. Fa temps es va publicar un article que parlava precisament d'això. Un empresari online afirmava que la mala ortografia costava milions de lliures al Regne Unit. Es diu Charles Duncombe i dirigeix un web de viatges, telefonia mòbil i roba. Exposava que la mala ortografia és un problema greu per l'economia en línia. Després d'analitzar les xifres del seu web va afirmar que una sola falta d'ortografia pot reduir un 40% les vendes en línia. Les xifres de venda indiquen que les faltes dissuadeixen els consumidors.
"Un text promocional o seriós ha d'aspirar a estar ben escrit; una sola falta d'ortografia pot reduir un 40% les vendes en línia"
Si veus un ecommerce traduït amb traductor automàtic, no hi compraries mai.
A més, segons quin motor de traducció automàtica es faci servir et poden sortir autèntiques barbaritats. Moltes vegades el programa no té capacitat de discernir quin és el context i et pot fer traduccions terribles. Recordo fa anys que el Barça va fer un anunci: "Compri aquí les seves entrades sense fer cua". Aquell cua estava traduït literalment com a tail. I això es va imprimir i penjar al costat de les taquilles.
On creu que hi ha més laxitud pel que fa a les errades en les comunicacions?
A l'escrit, perquè no se li dóna tanta importància. I això és un perill sobretot perquè les faltes s'estenen per les xarxes socials com una taca d'oli. No fa gaire La Casa del Libro va fer un tuit dient: "Se acerca el día internacional del libro juvenil" i aquest acerca duia una H. La resposta de la gent va ser òbvia: "La casa del libro ni los abre, etc.". El responsable de les xarxes socials després va treure l'humor per esmenar l'errada, però no sempre és així i la reputació es veu afectada.
"Les faltes d'ortografia en un web d'una empresa poden crear dubtes sobre la credibilitat de la companyia"
Segur que hi ha milions d'exemples.
Qui no ha rebut mai un correu amb un llenguatge que es nota forçat, fals? Amb la construcció de les frases estranya. O amb barreges de llengües o que fan servir paraules que normalment no són habituals o sonen forçades. Els exemples són infinits: parlar de la marca de roba Mango i escriure Mànec o el president de Seat, Luca de Meo i veure escrit Luca de Pixo, etc.
En algunes àrees informals d'Internet, com ara les xarxes socials com Facebook, existeix una major tolerància i laxitud pel que fa a l'ortografia i la gramàtica. No obstant això, els errors ortogràfics en una pàgina d'inici o en una oferta comercial poden plantejar dubtes sobre la confiança i la credibilitat del lloc. Una paraula mal escrita podria suposar un gran problema.
I això pot fer que tenir cura de l'ortografia agafi valor?
M'agradaria ser optimista, però veient les coses que es fan per estalviar-se diners no ho sóc. És una llàstima no pagar un corrector o un traductor per evitar-se situacions vergonyoses. I crec que amb l'ús de GoogleTranslator la cosa anirà pitjor.
"Els exemples de traduccions són infinits: parlar de la marca de roba Mango i escriure Mànec o el president de Seat, Luca de Meo i veure escrit Luca de Pixo"
Per què es retalla en correctors?
Confies que la persona que t'ho redacta ja en sap prou. Però això moltes vegades no és suficient. Moltes empreses no donen importància a una coma de més o una petita errada. Però això també passa de la banda del candidat, a mi m'han arribat currículums per traduir a l'anglès plagats d'errades en castellà.
I això és una cosa nostrada?
Passa a tot arreu. Potser et diria que en el cas d'empreses catalanes, el català sí que es vigila més. Tot i que hi ha moltes interferències del castellà, òbviament.