Que la comunicació s’ha consolidat com una funció clau de les estratègies corporatives és, actualment, un fet indiscutible. Els professionals vinculats amb la comunicació de les organitzacions manegen diàriament una gran quantitat de conceptes i termes relacionats amb les diverses branques que abasta el camp de la comunicació empresarial: comunicació corporativa i institucional, relacions públiques, publicitat, màrqueting, consum, organització empresarial, etc.
Ara bé, en quina llengua se solen utilitzar aquests termes? Els professionals d’aquest àmbit parlen de creació de nom, marxandatge, guió il·lustrat, veta de mercat, publitramesa, d’empresa a empresa o, fins i tot, adreça electrònica? O bé opten per les formes angleses respectives, naming, merchandising, storyboard, market niche, mailing, business-to-business i e-mail?
El Diccionari de comunicació empresarial, publicat en línia pel TERMCAT ara fa unes setmanes, posa a l’abast dels professionals del sector la consulta de 2.484 termes catalans, amb definició i amb els equivalents en castellà i en anglès, i sovint també en francès, relatius a les principals disciplines d’aquest àmbit.
L’obra original en paper, publicada l’any 1999 per Enciclopèdia Catalana, es va elaborar amb el suport del Departament d’Indústria, Comerç i Turisme de la Generalitat de Catalunya, amb la col·laboració de la Facultat de Ciències de la Comunicació Blanquerna de la Universitat Ramon Llull, de la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona, del Gremi de Publicitat de Catalunya, i amb l’assessorament d’especialistes procedents de diverses institucions representatives del sector.
El format digital d’aquesta obra fa més fàcil l’accés, la consulta i la difusió, en català, de la terminologia pròpia del sector. També podeu consultar el portal Terminologia d’economia i empresa on trobareu diversos recursos relacionats amb la terminologia d’aquest àmbit.