
Tots nosaltres l'hem fet servir centenars de cops entre diferents parells d'idiomes, fins i tot per traduir pàgines web senceres o documents complexos. El traductor de Google disposa actualment d'un motor capaç de traduir textos entre més de 100 idiomes a l'instant amb una fiabilitat que, tot i que de vegades és qüestionable, sovint és realment sorprenent.
Ara, els responsables del servei han explicat en una entrada al blog oficial de la companyia com fan servir la intel·ligència artificial per millorar l'eficàcia de les traduccions. Per aconseguir-ho, han dissenyat una màquina neural de traducció (Google Neural Machine Translation) capaç d'analitzar el significat de les diferents frases a traduir, en lloc de fer-ho paraula a paraula. D'aquesta manera, el sistema és capaç d'intuir la millor traducció per algunes paraules que poden tenir més d'un significat.
De moment, aquest nou sistema de traducció només està disponible entre els idiomes anglès, francès i espanyol, tot i que des de Google ja han explicat que estan començant a entrenar el sistema en el xinès fent-li analitzar els més de 18 milions de consultes diàries que es realitzen en aquest idioma. A poc a poc, afirmen, aniran incorporant-lo a la resta de parelles lingüístics.
No obstant això, Google és conscient que el seu nou sistema neural encara dista força de ser perfecte. De fet, reconeixen que encara no és capaç d'analitzar el context d'una frase dins el global d'un text, i que la traducció de noms propis encara és confusa.
Així doncs, ara per ara, els traductors de professió poden respirar tranquils.