Des de fa ja cert temps les anomenades fake news en anglès ocupen un espai important en el periodisme, especialment en la difusió de notícies a través de les xarxes socials.
En anglès s’utilitza la forma lexicalitzada en plural, fake news, per a referir-se a una notícia que no diu la veritat i que es crea i es difon de manera premeditada, especialment a les xarxes socials, amb la finalitat de desinformar i de manipular el públic en benefici propi.
En català en podem dir notícia enganyosa o bé notícia falsa. Tots dos adjectius, enganyós i fals, són adequats des del punt de vista semàntic per a traduir l’anglès fake. L’adjectiu fals té el sentit "que no és ver per error o per engany", que s’adequa perfectament al concepte que volem expressar; igualment, l’adjectiu enganyós ("que enganya, ple d’engany") és també adequat perquè el verb enganyar té com a sentit genèric "induir a error amb artifici, perfídia".
Aquestes denominacions en català són molt similars a les que fan servir altres llengües com el castellà (noticia falsa, noticia engañosa, noticia falseada) i el francès (fausse nouvelle, information fallacieuse, nouvelle trompeuse).
De notícies enganyoses o falses se’n creen, se’n parla... No sabem si aquestes notícies han vingut per quedar-se o si, com passa amb tants altres fenòmens que apareixen i desapareixen ràpidament en l’entorn digital de la societat de la comunicació i la informació, seran només fruit d’una tendència o d’una moda. En tot cas, seria desitjable que la rigorositat i l’honestedat tornessin a ser els valors sobre els quals es basa el bon periodisme.