Terrasses obertes o terrasses cobertes?

Amb l’obertura de les terrasses hem pogut tornar a sortir al carrer sense necessitat de carregar el cistell d’anar a comprar o de dur el gos a passejar

Terrasses obertes o terrasses cobertes?
Terrasses obertes o terrasses cobertes?
TERMCAT
Barcelona
06 de Juliol de 2020

Amb l’obertura de les terrasses, una de les primeres activitats econòmiques permeses durant la primera fase de desescalada de la covid-19, hem pogut tornar a sortir al carrer sense necessitat de carregar el cistell d’anar a comprar, de dur el gos a passejar o de justificar que anàvem a treballar. Ens hem assegut a la terrassa a prendre un cafè, o una orxata o el primer gelat de la temporada; ens hem retrobat amb familiars i amics a menys d’un metre i mig de distància i ens hem tret la mascareta per assaborir begudes i conversa. Probablement, tardarem a oblidar la nostra primera terrassa després de tantes setmanes de confinament, però, a més de ser una terrassa oberta, recordem si també era o no una terrassa coberta?

Quan, en l’àmbit de la restauració, parlem d’una terrassa ens referim a un espai a l'aire lliure d'un cafè, bar, restaurant o similar, amb taules i cadires per als clients, sovint a la vorera de davant mateix de l'establiment. I parlem de terrassa coberta, i no pas de *vetllador, quan aquesta terrassa es pot cobrir de manera provisional, generalment amb vidres desmuntables o un envelat, quan les condicions del temps ho fan aconsellable.

Parlem de terrassa coberta quan aquesta terrassa es pot cobrir de manera provisional, generalment amb vidres desmuntables o un envelat

Tant en català com en castellà, un vetllador (velador en castellà) és una tauleta, generalment rodona, d'una sola pota. Per extensió, també designa una taula petita i lleugera que és fàcil de transportar, com ara les taules de les terrasses dels bars. A partir d’aquest sentit, el mot castellà velador també ha passat a denominar les terrasses que tenen una protecció a la coberta o als laterals. Ara bé, en català aquest sentit de ‘terrassa’ es documenta molt més esporàdicament i, sovint, com una simple traducció de velador. Cal afegir, també, que, amb el sentit original de tauleta, el mot vetllador sembla que és més viu i freqüent en castellà que no pas en català, cosa que dificulta fer-ne un ús extensiu perquè es tracta d’una forma que, d’entrada, costa d’associar amb aquest nou significat.

La denominació terrassa coberta, en canvi, és descriptiva i de significat transparent, ja que terrassa és la forma normativa i ben coneguda per a designar l’espai a què ens volem referir i coberta indica la possibilitat de tapar aquest espai per mitjà d’una estructura. A més, ja és documenta i s’usa freqüentment amb aquest sentit.

Podeu consultar aquest terme en el Cercaterm.