La Ciudad de Luz fue el primer intento (fallido) de acercamiento al mundo cinematográfico por parte de una Comunidad Valenciana que siempre había pasado, hasta entonces, tangencialmente por el mundo del celuloide. Unos años más tarde, quizá de manera involuntaria el soporte visual de la Ciudad de las Artes y Las Ciencias comenzó a llamar la atención de productores foráneos. Y, gracias a ello, muchos otros descubrieron la telegenia de la capital del Turia y sus alrededores.
Hoy son ya numerosas superproducciones (tanto en películas como en series) las que se ha trabajado en territorio levantino. Y posiblemente el colofón a ese reconocimiento llegó con la ceremonia de los Premios Goya celebrada hace un año en ese preciso escenario.
Aun así, desde la región hace mucho tiempo que individualidades y colectivos protagonizan presencias y colaboraciones no solo nacionales, sino también internacionales. Y cada vez con mayor frecuencia reciben, además de ofertas, nominaciones por su trabajo.
Quizá el más nombrado en la industria, y posiblemente el menos conocido a nivel público sea la Agencia Bbo
Quizá el más nombrado en la industria, y posiblemente el menos conocido a nivel público sea la Agencia Bbo, que merced a sus subtítulos y traducciones tendrá protagonismo el 11 de febrero en la gala de Sevilla con hasta 15 de los títulos nominados.
De las películas que han pasado por sus manos, As bestas y Alcarràs son aquellas que optan a más estatuillas. La primera con 17 y la segunda con 11, entre las que destacan mejor película, mejor dirección, mejor guion original o mejor dirección de fotografía. De hecho, el trabajo en la segunda comenzó desde que solo existían palabras en un documento hasta que su estreno en cines y plataformas. Algo que no siempre es común, pues no todos los guiones literarios que traducen llegan a producirse finalmente.
La región hace mucho tiempo que individualidades y colectivos protagonizan presencias y colaboraciones no solo nacionales, sino también internacionales
Con As bestas se destaca desde el estudio lo necesarios que son unos buenos subtítulos y una buena traducción para una película. En la cinta se hablan tres idiomas -francés, gallego y español-. De entrada, para que la película se entienda en toda España ya hay que subtitular los diálogos en gallego y en francés. Además, como participan productoras francesas, también son necesarios los subtítulos en francés de los diálogos en español y gallego. Y al haber entrado en el circuito de festivales, el trabajo se completa con los subtítulos en inglés.
Otros 13 títulos con su sello optarán también a conseguir galardones en Andalucía: Cerdita, El agua, Girasoles Silvestres, La maternal, Irati, Un año, una noche, Suro, La consagración de la primavera, Oswald. El falsificador, La peor persona del mundo, Un pequeño mundo, Maldita y Arquitectura emocional 1959.