Ante el aumento de contenidosaudiovisuales en la red, así como de medios y nuevos formatos, el uso de subtítulos se ha visto especialmente incrementado. Si bien estos surgieron como una herramienta para hacer más accesibles todos los contenidos, en la actualidad también se utilizan por otros motivos, como por ejemplo para aprender idiomas. Así lo indica la plataforma de aprendizaje Preply, que revela que el 53% de los habitantes del país prefieren ver las series y películas en versión original y con subtítulos en lugar de la versión doblada. Y es que, aunque la inteligenciaartificial, cada día más avanzada, ofrezca soluciones para automatizar los procesos de subtitulación, la realidad es que aún está lejos de acercarse a la calidad que ofrecen los profesionales en la actualidad.
Es por este motivo que ahora, las empresas del sector de la subtitulación, corrección y traducción se encuentran en un momento de transformación y con mucho trabajo por hacer. "El auge de la IA nos afecta mucho, y ahora es el momento de hacer una transformación digital muy importante", explica a VIA EmpresaNeusAymerich, cofundadora de Plurals, la empresa de servicios lingüísticos y accesibilidad impulsada por BarcelonaActiva. "Debemos explorar la tecnología y ponerla a trabajar a nuestro favor. Es cierto que puede suponer una amenaza, pero también es una gran oportunidad", añade por su parte AidaAragon, también cofundadora de la iniciativa.
El 53% de los habitantes del país prefiere ver las series y películas en versión original y con subtítulos en vez de la versión doblada
Subtitulación los 365 días del año
Y es que desde el sofá de casa, y en cualquier momento del día, fácilmente se puede acceder a la tarea que ya hace 10 años que las cofundadoras, junto con su equipo de 20 personas, llevan a cabo: Plurals subtitula toda la programación en directo de TV3 los 365 días del año, desde primera hora de la mañana, hasta la madrugada del dia siguiente. Para comprobarlo solo hay que activar los subtítulos para personas sordas. "Los servicios lingüísticos quizás está más claro que son la traducción, corrección, transcripción o redacción de contenidos, pero la accesibilidad todavía no es tan conocida, a pesar de que, afortunadamente, esto está cambiando", explican las cofundadoras.
Crecer en un sector emergente
Así, Aymerich y Aragon, que se conocieron cursando la carrera de traducción e interpretación, decidieron impulsar una iniciativa que luchara por la igualdad de acceso a la información para todo el mundo, velando por las personas con diversidad sensorial. "La accesibilidad es un sector emergente y cada día la sociedad es más consciente de que las personas somos todas diferentes, plurales, y tenemos necesidades especiales y diversas, pero, a la vez, todo el mundo tiene que tener las mismas oportunidades de acceso a la información y a la cultura", añaden.
Plurals también trabaja con entidades como el Gran Teatre del Liceu, L’Auditori o Edebé
Con esta filosofía, las dos cofundadoras empezaron en 2013 a desarrollar Plurals y, dos años más tarde, la idea ya se había transformado en una empresa. "Empezamos quedando cada semana y buscando pequeños clientes que iban surgiendo. A medida que crecimos, fuimos consiguiendo más", explica Aragon, quien recuerda que en la actualidad Plurals también subtitula obras de teatro en directo y trabaja con entidades como por ejemplo el Gran Teatre del Liceu, L’Auditori, Edebé o el Consell Català del Llibre Infantil i Juvenil.
La iniciativa se encuentra en un buen momento, después de cerrar 2023 con una facturación de 800.000 euros y del prometedor 2024 que se presenta con una nueva oportunidad: el 1 de marzo entra en vigor el Código de Accesibilidad de Catalunya, el reglamento que establece en qué situaciones las empresas y las administraciones tienen que disponer de medidas de accesibilidad, entre las cuales están los subtítulos. "Esto nos abre una puerta muy amplia a clientes, en un momento en el que estamos trabajando en nuestra eficiencia, en adaptar la IA a nuestro servicio y en diversificar los servicios que ofrecemos a los clientes", explica Aymerich, quien subraya que "nos encontramos en un punto de inflexión".
El factor humano, la filosofía de Plurals
Aun así, el equipo de Plurals tiene claro que, a pesar de los avances tecnológicos, "se nota mucho cuando un trabajo es totalmente automatizado o cuando hay una capa de revisión hecha por un profesional". "Siempre apostaremos por el factor humano", expresa Aragon, quien añade que "el valor que aportamos es que nunca lo automatizaremos todo, siempre habrá alguien responsable de la calidad del producto final". Las dos cofundadoras se proponen el reto de "encontrar el equilibrio perfecto entre la tecnología y el trabajo humano", y coinciden en que se trata de algo "necesario", especialmente en situaciones donde la primera se encuentra más limitada, como por ejemplo en entornos donde la improvisación forma parte, o donde el sonido no es el más nítido posible.
Si bien Aragon y Aymerich hace años que son especialistas en el ámbito de los servicios lingüísticos, desde los inicios de Plurals se han visto obligadas a desarrollar su faceta como emprendedoras. "Hemos aprendido muchísimo, puesto que nosotros no teníamos formación empresarial y hemos tenido que aprender sobre la marcha cómo llevar una empresa", confiesan. Las dos destacan la importancia de ser capaces de adaptarse constantemente y de ser flexibles en un entorno cambiante, así como la necesaria virtud de ser valientes: "Desde que empezamos siendo una empresa pequeña hasta ahora, nos hemos tirado muchas veces a la piscina sin tener todas las garantías".